فكر نمي كنم كسي به كيفيت كار دوبلور هاي ايراني شك داشته باشه ، من كه خودم خيلي از مواقع تو كف صداي دوبلور ها و حس و حالتي كه به فيلم القا مي كنن مي مونم ، واقعادوبلورهاي ايراني شاهكار هستن .

حالا كه استوديو هاي خصوصي هم زياد شدن و بيش از پيش فيلم هاي خوب دوبله شده در اختيار مردم هست و بيشتر مي تونيم از هنر و قدرت اين عزيزان استفاده كنيم .

بنظرم با اين تعداد قابل توجه عزيزان سينما دوست در اين فروم ،جاي يه همچين تاپيكي خيلي خالي بود ، اميدورام رفقا هم كمك كنن تا اين دوبلور ها رو هم بيشتر بشناسيم و هم به بقيه بيشتر معرفي كنيم.


جلال مقامي

يكي از اساتيد دوبله ، كه چهره و صداي ايشان براي هيچكس ناشناخته نيست . وي مدتها مجري برنامه ديدنيها بود ، و به همين خاطر چهره شناخته شده تري نسبت به ساير پيشكسوتان دوبله دارد .

وي به جاي كاراكترهاي بسياري سخن گفته و روزي نيست كه صداي او از تلويزيون به گوش نرسد ، ولي باز هم براي يادآوري ؛ در مجموعه هشدار براي كبري 11 صداي سمير ، صداي مقامي است .

( مطالب زير نقل از فروم گفتمان است )

ذكر چند نكته نيز در خصوص فعاليتهاي ايشان براي دوستان جالب خواهد بود:

۱-به نقل از خود ايشان : هوشنگ لطيف پور بيشترين سهم را در آموزش ايشان در عرصه دوبلاژ عهده دار بوده اند.

۲-اولين جملاتي كه ايشان در يك فيلم ادا كرده اند بجاي جوانكي بوده است كه چمدانهاي مسافرين را جابجا ميكرده: متشكرم. من وظفيه ام را انجام دادم. امر ديگري بود در خدمت شما خواهم بود.

۳-اولين گويش مهم ايشان در فيلم عروس فرانسوي بود كه در كنار مرحوم كاووس دوستدار(كه بجاي روبر حسين) صحبت ميكرد بجاي رقيب وي صحبت كرد. قابل ذكر است مديريت دوبلاژ اين فيلم بر عهده مرحوم هوشنگ بهشتي بوده است كه منصور علاقه خاصي به شخصيت و كارهاي ايشان دارد(روبر حسين بدجوري مرا بياد سريالي كه اين ايراني الاصل در فرانسه ساخت و بارها و بارها از تلوزيون ما پخش شد مي اندازد. سريال بينوايان با بازي لينو ونتورا و گويندگي خيره كننده اسماعيلي بجاي وي در نقش ژان وال ژان - شايد بهترين اقتباسي كه از اثر ويكتور هوگو صورت گرفته باشد)

۴-مشهورترين نقشهايي كه ايشان گفته اند عبارتند از :

جرج چاكريس در هلن قهرمان تروا
لزلي هاوارد در نسخه سينمايي(و نه ويديويي و عام) بر باد رفته
آل پاچينو در دوبله دوم پدرخوانده( كه مرحوم ايرج ناظريان بجاي براندو صحبت كرد)
آلن بيتس در دور از اجتماع خشمگين
داستين هافمن در دوبله دوم كابوي نيمه شب و فارغ التحصيل
ريچارد هريس در شورش در كشتي بونتي
اسكار ورنر در فارنهايت ۴۵۲
جرمي برت در سري دوم سريال شرلوك هلمز (پخش از شبكه دوم)-(سريهاي اول و سوم با گويندگي زند پخش گرديد)
و بي شمار نقش بجاي بازيگراني چون : رابرت ردفورد/عمر شريف/مايكل كين/ژان پل بلموندو/جرج سيگال/فرانكو نرو/راجندرا كومار/فرانسيس كاس/مارچلو ماسترياني و ....
نكته جالب آنكه در فيلمي چون شكست كه هم عمر شريف حضور داشت و هم بلوندو ايشان بجاي شريف و منوچهر زماني بجاي بلموندو صحبت كردند

۵- گويندگي ايشان در فيلمهايي چون دكتر ژيواگو و كابوي نيمه شب و باني و كلايد و غزل(ايراني) و چشمه عشاق(ايراني و بجاي ويگن) و در اپيزود سوم دستفروش(ايراني) و همينطور فيلم برنج خونين در حد بسيار خوبي است

۶-مقامي علاوه بر دوبله در بازيگري نيز فعاليت داشته است. اولين فيلمي كه وي بازي كرد با عنوان من مادرم ساخته فرج اله نسيميان در سال ۴۴(اگر اشتباه نكنم) بوده است. فيلمهاي بعدي وي عبارت بودند از : ايستگاه ترن و آلونك و گردباد زندگي و زنگ اول و راز گل شب بو و ...

۷- ايشان يك سريال با عنوان شبهاي اندلس نيز در در اواخر دهه ۱۳۳۰ بازي كرده اند

۸- ايشان بارها و بارها از بازي نكردن در فيلم پرستوها به لانه باز ميگردند اظهار ندامت كرده اند(نقشي كه قائم مقامي آنرا ايفا كرد)