-
مدیر انجمن پزشکی
250 ضرب المثل انگلیسی با معنی
[CENTER][/CENTER
1 A bad thing never dies بادنجان بم آفت ندارد
2 A bad workman quarrels with(blames)his tool نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است
3 A beggar’s purse is bottomless اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود
4 A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه
5 A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است
6 Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance دوری ودوستی
7 A burnt child dreads the fire مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
8 A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک
9 Action speaks louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست
10 Add fuel to the fire آتشی را دامن زدن
11 Adversity often leads to prosperity پایان شب سیه سپید است
12 All ears سرا پا گوش بودن
13 A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی
14 A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
15 After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب
16 A good name is better than riches نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار
17 A good win needs no bush مشک آن است که خود ببوید
18 A great ship must have deep water هر که بامش بیش برفش بیشتر
19 A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر
20 A hard gathering, a wide scattering حساب به دینار،بخشش به خروار
21 A hungry man, an angry man آدم گرسنه دین و ایمان ندارد
22 A join pot does not boil دیگ شراکت جوش نمی آید
23 A little bird told me so کلاغه برایم خبر آورد
24 All are not thieves that dogs hard at هر گردی گردو نیست
25 All is for the best هر چه پیش آید خوش آید
26 All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است
27 A white lie دروغ مصلحتی
28 A lover dreams of his mistress شتر در خواب بیند پنبه دانه
29 A nod to the wise, a rod for the fool عاقل را اشارتی کافیست
30 Answer one in his own language; tit for tat جواب های، هوی است
31 April and May are the keys of the year سالی که نکوست از بهارش پیداست
32 As easy as A B C; as easy as winking مثل آب خوردن
33 A sound mine is in a sound body عقل سالم در بدن سالم
34 As proud as the peacock از دماغ فیل افتاده
35 As well known as the village pump گاو پیشانی سفید
36 At a loose end پا در هوا
37 At a loss to understand سر در گم
38 A widow’s mite برگ سبزی است تحفه ی درویش
39 A willing horse is run to death خر بارکش را هی بار می کنند
40 A wool seller knows a good buyer کاسب مشری خود را می شناسد
41 A word before is worth two after جنگ اول به از صلح آخر
42 A word is enough to the wise عاقل را اشارتی کافیست
43 A word spoken is an arrow left fly آب رفته ز جوی باز نمی گردد
44 Barking dogs don’t bite از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد
45 Be above oneself خود را گم کردن
46 Be all abroad از مرحله پرت بودن
47 Bear one a grudge با کسی لج بودن
48 Beat about the bush کرکری خواندن
49 Beat one to frighten an other به در می گویم دیوار بشنود
50 Beauty s in the eye of beholder از چشم مجنون لیلی را نگریستن
51 Beauty opens all doors روی زیبا مرهم دل های خسته است
52 Be choked with tears از بغض ترکیدن
53 Bed of roses آش دهن سوز
54 Be fed up سر رفتن حوصله
55 Be funny with some one سر به سر کسی گذاشتن
56 Begin your web and God will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت
57 Be in debt بدهکار بودن
58 Be in the mood سر حال بودن
59 Be just to all, but trust not all بد گمان باش در امان باش
60 Be moved with compassion به رحم آمدن
61 Bend one’s heart on دل به چیزی بستن
62 Be out of senses حواس پرت بودن
63 Best wishes for مبارک باشد
64 Be true and fear not آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست
65 Better a lock than doubt مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن
66 Better face a danger once than be always in danger مرگ یک دفعه شیون یک دفعه
67 Better ate than never دیر آی و درست آی
68 Better sit idle than work for naught بیکاری به از بیگاری است
69 Better the head of a dog than the tail of a lion سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش
70 Better to have it out than be always aching دندان لق راباید کشید
71 Between two stools one falls the ground با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت
72 Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
73 Bites and pieces(of the food) هله هوله
74 Bitter pills may have wholesome effects شفا بایدت داروی تلخ نوش
75 Bitter sigh آه سرد
76 Bless you عافیت باشد
77 Blood with tell بازگردد به اصل خود هرچیز
78 Blow one’s nose دماغ خود را گرفتن
79 Bread and point کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
80 Break bread with someone نان و نمک با کسی خوردن
81 Break of relations قطع رابطه کردن
82 Break the neck of a task کمر کاری را شکستن
83 Break the eyes بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن
84 Burn the midnight lamp دود چراغ خوردن
85 Buzz off بزن به چاک
86 Carry pick aback کول کردن
87 Carry water in a sieve; plough the sea shore ب در هاون کوبیدن
88 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز
89 Catch one napping چرت کسی را پاره کردن
90 Cats have nine lives گربه هفت جان دارد
91 Cock and bull story آسمان ریسمان-چاخان پاخان
92 Charity begins at home چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
93 Christmas comes but once year هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی
94 Claw me, and I’ll claw you نان به همدیگر قرض دادن
95 Cleanliness is next to Godliness نظافت قسمتی از ایمان است
96 Collect one’s wit حواس خود را جمع کردن
97 Come off your high horse پیاده شو باهم بریم
98 Come round به هوش آمدن
99 Come to a standstill متوقف شدن
100 be at large فراری بودن
101 Coming events cast their shadows before سالی که نکوست از بهارش پیداست
102 Cook someone’s goose آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)
103 Count sheep اختر شمردن
104 Covetousness is the mother of ruin and mischief طمع مایه ی فلاکت است
105 Crooked by nature is never made straight by education نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین
106 Cry wine and sell vinegar جو فروش گندم نما
107 Cut(crack) a joke مزه انداختن
108 Cut the crap مزخرف نگو
109 Cut to the heart کسی را کباب کردن
110 Cut your coat according to your cloth پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن
111 Cut class بی اجازه از کلاس غایب شدن
112 Dance as someone pipes به ساز کسی رقصیدن
113 Dance before the music starts نزده رقصیدن
114 Dash one’s hopes امید کسی را نا امید کردن
115 Dead men tell no tales سر بریده صدا نمی دهد
116 Deeds not words دوصد گفته چون نیم کردار نیست
117 Destroy the lion while he is but a whelp علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد
118 Discretion is the better part of valor احتیاط شرط عقل است
119 Divide and rule نفاق انداز و حکومت کن
120 Don’t cast pearls before swine خر چه داند قیمت قند و نبات
121 Don’t count your chickens before they are hatched جوج را آخر پاییز می شمارند
122 Don’t let the grass grow under your feet آب تو دستته بذار زمین بیا
123 Don’t play hard to get ناز نکن
124 Don’t teach your grandmothers to suck eggs آزموده را آزمودن خطاست
125 Do without something از چیزی صرف نظر کردن
126 Draw blood out of a stone از ریگ روغن کشیدن
127 Draw in one’s horns سر جای خود نشستن
128 Draw to an end ته کشیدن
29 Dress up to the nines هفت قلم آرایش کردن
130 Drink-hail; drink good health; cheerio نوش جان
131 Drop by drop fills the tub قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود
132 Dumb-show لال بازی
133 Dud cheque چک بی محل
134 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise سحر خیز باش تا کامروا گردی
135 Easy come, easy go باد آورده را باد می برد
136 Eat salt with a person نان و نمک با کسی خوردن
137 Escape one’s memory از خاطر رفتن
138 Every cloud has a silver lining
ر نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است
139 Every dog is a lion at home هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر
140 Every cook praises his own broth کس نگوید که دوغ من ترش است
141 Every light has it’s shadow, every hill its valley هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است
142 Every man to his taste سلیقه ها مختلف است
143 Every now an then گاهگاهی
144 Every sore has its salve هر دردی را درمانی است
145 Exchange is no robbery; tit for tat هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در
146 Fair and square راست حسینی
147 Fair faces need no paint حاجت مشاطه نیست روی دلارام را
148 Fair-weather friend رفیق نیمه راه
149 Fall a victim to قربانی...شدن
150 Fall on one’s knees بزانو درآمدن
151 Fall short کوتاه آمدن
152 Fall out of the frying pan into the fire از چاله به چاه افتادن
153 Far from it! حاشا که!خدا نکند
154 Fate overtook him اجلش فرا رسید
155 Feel a person’s pulse نبض کسی را گرفتن
156 Few words are best=short and brief مختصر و مفید
157 Fill someone with fury کفر کسی را بالا آوردن
158 Fill with wonder متعجب ساختن
159 Find the length of one’s foot دندان کسی را شمردن
160 Fire up آتشی شدن
161 First come, first served نوبتی هم که باشد،نوبت ماست
162 Fish and guests stink after three days مهمان تا سه روز عزیز است
163 Fish for information یکدستی زدن
164 Fish in troubled waters از آب گل آلود ماهی گرفتن
165 Flatter oneself دل خوشی به خود دادن
166 Fling up one’s cap کلاه خود را هوا انداختن
167 Flog a dead horse آهن سرد کوبیدن
168 Fools have the best luck دنیا به کام ابلهان است
169 Fools tie knots, and wise men loose them یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند
170 Forbidden fruit is sweet منع چوبیند حریص تر شود انسان
171 Forced tears گریه ی زورکی
172 Freeze one’s blood زهره ترک کردن
173 Friends may meet, but mountains never greet کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد
174 From a bad paymaster get what you can یک مو از خرس کندن غنیمت است
175 From time immemorial از عهد بابا آدم(قدیم ها)
176 Get a firm footing جا برای خود باز کردن
177 Get a head of جلو افتادن از
178 Get a long امرار معاش کردن
179 Get a thing off one’s chest دل خود را خالی کردن
180 Get away! =Get out! =Get off! گم شو!
181 Get hold of the wrong end of the stick سرنا را از سر گشاد زدن
182 Get into a groove روی غلتک افتادن
183 Get into contact with تماس گرفتن با
184 Get off with گرم گرفتن
185 Get around a person قلق کسی را به دست آوردن
186 Get the length of one’s shoes رگ خواب کسی را به دست آوردن
187 Give a follow up to ترتیب اثر دادن به
188 Give someone a leg up زیر بال کسی را گرفتن
189 Give a relief to یاری کردن به
190 Give good shape to مرتب کردن
191 Give a heed to محل گذاشتن،توجه کردن
192 Give oneself airs باد در دماغ انداختن
193 Give the devil his due عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو
194 Give way جا خالی کردن
195 Give with one hand and take back with the other از پا پس زدن با دست پیش کشیدن
196 Goat’s wool شیر مرغ
197 Go away with one’s tail between one’s legs دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن
198 Go back on a bargain تو زدن
199 Go back on one’s word به وعده ی خود وفا نکردن
200 Go by پیروی کردن
201 God forbid خدا نکنه؛نعوذ بالله
202 God helps the sailor but he must row از تو حرکت از خدا برکت
203 God never sends a mouth, but He sends meat for it هر آن کس که دندان دهد نان دهد
204 Gone is the goose that the golden egg did lay آن ممه را لولو برد
205 Good and quickly seldom meet نر بزا و الان بزا
206 Good cheap is dear at the long run ارزان بی علت گران بی حکمت
207 Good for you! = how lucky you are! خوش به حالت!
208 Good luck to you شانس یارت!
209 Go the wrong way خطا رفتن
210 Go the extremities افراط و تفریط کردن
211 Go to kingdom come=Go to one’s last home برحمت ایزدی پیوستن
212 Go too far گندش را در آوردن
213 Go to the bar وکالت گرفتن
214 Go(run)to waste هرز رفتن
215 Go with the stream(tide) همرنگ جماعت شدن
216 Grant audience بار عام دادن
217 Grant someone’s request حاجت کسی را بر آوردن
218 Grease someone’s moustache سبیل کسی را چرب کردن
219 Great promise, small performance سنگ بزرگ علامت نزدن است
220 Grind down someone=grind someone’s face خون کسی را شیشه کردن
221 Grow a beard ریش گذاشتن
222 Habit is second nature ترک عادت موجب مرض است
223 Half a loaf is better than nothing کاچی به از هیچی
224 Handsome is that handsome does هر که را خلقش نکو نیکش شمر
225 Hang over/about پلکیدن
226 Hang down the head پکر شدن
227 Hang on someone انگل کسی شدن
228 Hang on someone’s lips چشم به دهان کسی دوختن
229 Hard knot گره کور
230 Hard to deal with آدم ناتو
231 Hard to please نازک نارنجی
232 Hard up for money مشکلات مالی
233 Harp on one string پا توی یک کفش کردن
234 Haste makes waste عاجل دوبار کار می کند
235 Have a finger in every pie نخود هر آش بودن
236 Have a job to do پوست اداختن
237 Have an eye on something کیسه دوختن
238 Have a rough time برزخ بودن
239 Have a sand(pebble) in one’s shoe ریگی به کفش داشتن
240 Have a thing a great bargain بزگیر آوردن
241 Have a try at زوری زدن
242 Have in stock موجود داشتن
243 Have recourse to متوسل شدن به
244 Have the heart to گواهی دادن دل
245 Have the last word حرف خود را به کرسی نشاندن
246 Have views upon چشم طمع به چیزی داشتن
247 Head and shoulder یک سر و گردن
248 Heart speaks to heart دل به دل راه دارد
249 He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air از خوشی در پوست خود نمی گنجد
250 He can’t make both ends meet هشتش گرو نه اش است
ویرایش توسط saynaz : 2013/02/08 در ساعت 22:56
-
2 کاربر از پست مفید saynaz سپاس کرده اند .
مجوز های ارسال و ویرایش
- شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
- شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
- شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
- شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
-
مشاهده قوانین
انجمن