نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 , از مجموع 1

موضوع: 250 ضرب المثل انگلیسی با معنی

  1. #1

    پیش فرض 250 ضرب المثل انگلیسی با معنی

    [CENTER][/CENTER
    1 A bad thing never dies بادنجان بم آفت ندارد
    2 A bad workman quarrels with(blames)his tool نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است
    3 A beggar’s purse is bottomless اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود
    4 A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه
    5 A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است
    6 Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance دوری ودوستی
    7 A burnt child dreads the fire مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
    8 A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک
    9 Action speaks louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست
    10 Add fuel to the fire آتشی را دامن زدن
    11 Adversity often leads to prosperity پایان شب سیه سپید است
    12 All ears سرا پا گوش بودن
    13 A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی
    14 A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
    15 After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب
    16 A good name is better than riches نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار
    17 A good win needs no bush مشک آن است که خود ببوید
    18 A great ship must have deep water هر که بامش بیش برفش بیشتر
    19 A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر
    20 A hard gathering, a wide scattering حساب به دینار،بخشش به خروار
    21 A hungry man, an angry man آدم گرسنه دین و ایمان ندارد
    22 A join pot does not boil دیگ شراکت جوش نمی آید
    23 A little bird told me so کلاغه برایم خبر آورد
    24 All are not thieves that dogs hard at هر گردی گردو نیست
    25 All is for the best هر چه پیش آید خوش آید
    26 All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است
    27 A white lie دروغ مصلحتی
    28 A lover dreams of his mistress شتر در خواب بیند پنبه دانه
    29 A nod to the wise, a rod for the fool عاقل را اشارتی کافیست
    30 Answer one in his own language; tit for tat جواب های، هوی است
    31 April and May are the keys of the year سالی که نکوست از بهارش پیداست
    32 As easy as A B C; as easy as winking مثل آب خوردن
    33 A sound mine is in a sound body عقل سالم در بدن سالم
    34 As proud as the peacock از دماغ فیل افتاده
    35 As well known as the village pump گاو پیشانی سفید
    36 At a loose end پا در هوا
    37 At a loss to understand سر در گم
    38 A widow’s mite برگ سبزی است تحفه ی درویش
    39 A willing horse is run to death خر بارکش را هی بار می کنند
    40 A wool seller knows a good buyer کاسب مشری خود را می شناسد
    41 A word before is worth two after جنگ اول به از صلح آخر
    42 A word is enough to the wise عاقل را اشارتی کافیست
    43 A word spoken is an arrow left fly آب رفته ز جوی باز نمی گردد
    44 Barking dogs don’t bite از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد
    45 Be above oneself خود را گم کردن
    46 Be all abroad از مرحله پرت بودن
    47 Bear one a grudge با کسی لج بودن
    48 Beat about the bush کرکری خواندن
    49 Beat one to frighten an other به در می گویم دیوار بشنود
    50 Beauty s in the eye of beholder از چشم مجنون لیلی را نگریستن
    51 Beauty opens all doors روی زیبا مرهم دل های خسته است
    52 Be choked with tears از بغض ترکیدن
    53 Bed of roses آش دهن سوز
    54 Be fed up سر رفتن حوصله
    55 Be funny with some one سر به سر کسی گذاشتن
    56 Begin your web and God will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت
    57 Be in debt بدهکار بودن
    58 Be in the mood سر حال بودن
    59 Be just to all, but trust not all بد گمان باش در امان باش
    60 Be moved with compassion به رحم آمدن
    61 Bend one’s heart on دل به چیزی بستن
    62 Be out of senses حواس پرت بودن
    63 Best wishes for مبارک باشد
    64 Be true and fear not آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست
    65 Better a lock than doubt مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن
    66 Better face a danger once than be always in danger مرگ یک دفعه شیون یک دفعه
    67 Better ate than never دیر آی و درست آی
    68 Better sit idle than work for naught بیکاری به از بیگاری است
    69 Better the head of a dog than the tail of a lion سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش
    70 Better to have it out than be always aching دندان لق راباید کشید
    71 Between two stools one falls the ground با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت
    72 Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
    73 Bites and pieces(of the food) هله هوله
    74 Bitter pills may have wholesome effects شفا بایدت داروی تلخ نوش
    75 Bitter sigh آه سرد
    76 Bless you عافیت باشد
    77 Blood with tell بازگردد به اصل خود هرچیز
    78 Blow one’s nose دماغ خود را گرفتن
    79 Bread and point کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
    80 Break bread with someone نان و نمک با کسی خوردن
    81 Break of relations قطع رابطه کردن
    82 Break the neck of a task کمر کاری را شکستن
    83 Break the eyes بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن
    84 Burn the midnight lamp دود چراغ خوردن
    85 Buzz off بزن به چاک
    86 Carry pick aback کول کردن
    87 Carry water in a sieve; plough the sea shore ب در هاون کوبیدن
    88 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز
    89 Catch one napping چرت کسی را پاره کردن
    90 Cats have nine lives گربه هفت جان دارد
    91 Cock and bull story آسمان ریسمان-چاخان پاخان
    92 Charity begins at home چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
    93 Christmas comes but once year هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی
    94 Claw me, and I’ll claw you نان به همدیگر قرض دادن
    95 Cleanliness is next to Godliness نظافت قسمتی از ایمان است
    96 Collect one’s wit حواس خود را جمع کردن
    97 Come off your high horse پیاده شو باهم بریم
    98 Come round به هوش آمدن
    99 Come to a standstill متوقف شدن
    100 be at large فراری بودن
    101 Coming events cast their shadows before سالی که نکوست از بهارش پیداست
    102 Cook someone’s goose آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)
    103 Count sheep اختر شمردن
    104 Covetousness is the mother of ruin and mischief طمع مایه ی فلاکت است
    105 Crooked by nature is never made straight by education نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین
    106 Cry wine and sell vinegar جو فروش گندم نما
    107 Cut(crack) a joke مزه انداختن
    108 Cut the crap مزخرف نگو
    109 Cut to the heart کسی را کباب کردن
    110 Cut your coat according to your cloth پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن
    111 Cut class بی اجازه از کلاس غایب شدن
    112 Dance as someone pipes به ساز کسی رقصیدن
    113 Dance before the music starts نزده رقصیدن
    114 Dash one’s hopes امید کسی را نا امید کردن
    115 Dead men tell no tales سر بریده صدا نمی دهد
    116 Deeds not words دوصد گفته چون نیم کردار نیست
    117 Destroy the lion while he is but a whelp علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد
    118 Discretion is the better part of valor احتیاط شرط عقل است
    119 Divide and rule نفاق انداز و حکومت کن
    120 Don’t cast pearls before swine خر چه داند قیمت قند و نبات
    121 Don’t count your chickens before they are hatched جوج را آخر پاییز می شمارند
    122 Don’t let the grass grow under your feet آب تو دستته بذار زمین بیا
    123 Don’t play hard to get ناز نکن
    124 Don’t teach your grandmothers to suck eggs آزموده را آزمودن خطاست
    125 Do without something از چیزی صرف نظر کردن
    126 Draw blood out of a stone از ریگ روغن کشیدن
    127 Draw in one’s horns سر جای خود نشستن
    128 Draw to an end ته کشیدن
    29 Dress up to the nines هفت قلم آرایش کردن
    130 Drink-hail; drink good health; cheerio نوش جان
    131 Drop by drop fills the tub قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود
    132 Dumb-show لال بازی
    133 Dud cheque چک بی محل
    134 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise سحر خیز باش تا کامروا گردی
    135 Easy come, easy go باد آورده را باد می برد
    136 Eat salt with a person نان و نمک با کسی خوردن
    137 Escape one’s memory از خاطر رفتن
    138 Every cloud has a silver lining
    ر نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است
    139 Every dog is a lion at home هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر
    140 Every cook praises his own broth کس نگوید که دوغ من ترش است
    141 Every light has it’s shadow, every hill its valley هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است
    142 Every man to his taste سلیقه ها مختلف است
    143 Every now an then گاهگاهی
    144 Every sore has its salve هر دردی را درمانی است
    145 Exchange is no robbery; tit for tat هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در
    146 Fair and square راست حسینی
    147 Fair faces need no paint حاجت مشاطه نیست روی دلارام را
    148 Fair-weather friend رفیق نیمه راه
    149 Fall a victim to قربانی...شدن
    150 Fall on one’s knees بزانو درآمدن
    151 Fall short کوتاه آمدن
    152 Fall out of the frying pan into the fire از چاله به چاه افتادن
    153 Far from it! حاشا که!خدا نکند
    154 Fate overtook him اجلش فرا رسید
    155 Feel a person’s pulse نبض کسی را گرفتن
    156 Few words are best=short and brief مختصر و مفید
    157 Fill someone with fury کفر کسی را بالا آوردن
    158 Fill with wonder متعجب ساختن
    159 Find the length of one’s foot دندان کسی را شمردن
    160 Fire up آتشی شدن
    161 First come, first served نوبتی هم که باشد،نوبت ماست
    162 Fish and guests stink after three days مهمان تا سه روز عزیز است
    163 Fish for information یکدستی زدن
    164 Fish in troubled waters از آب گل آلود ماهی گرفتن
    165 Flatter oneself دل خوشی به خود دادن
    166 Fling up one’s cap کلاه خود را هوا انداختن

    167 Flog a dead horse آهن سرد کوبیدن
    168 Fools have the best luck دنیا به کام ابلهان است
    169 Fools tie knots, and wise men loose them یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند
    170 Forbidden fruit is sweet منع چوبیند حریص تر شود انسان
    171 Forced tears گریه ی زورکی
    172 Freeze one’s blood زهره ترک کردن
    173 Friends may meet, but mountains never greet کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد
    174 From a bad paymaster get what you can یک مو از خرس کندن غنیمت است
    175 From time immemorial از عهد بابا آدم(قدیم ها)
    176 Get a firm footing جا برای خود باز کردن
    177 Get a head of جلو افتادن از
    178 Get a long امرار معاش کردن
    179 Get a thing off one’s chest دل خود را خالی کردن
    180 Get away! =Get out! =Get off! گم شو!
    181 Get hold of the wrong end of the stick سرنا را از سر گشاد زدن
    182 Get into a groove روی غلتک افتادن
    183 Get into contact with تماس گرفتن با
    184 Get off with گرم گرفتن
    185 Get around a person قلق کسی را به دست آوردن
    186 Get the length of one’s shoes رگ خواب کسی را به دست آوردن
    187 Give a follow up to ترتیب اثر دادن به
    188 Give someone a leg up زیر بال کسی را گرفتن
    189 Give a relief to یاری کردن به
    190 Give good shape to مرتب کردن
    191 Give a heed to محل گذاشتن،توجه کردن
    192 Give oneself airs باد در دماغ انداختن
    193 Give the devil his due عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو
    194 Give way جا خالی کردن
    195 Give with one hand and take back with the other از پا پس زدن با دست پیش کشیدن
    196 Goat’s wool شیر مرغ
    197 Go away with one’s tail between one’s legs دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن
    198 Go back on a bargain تو زدن
    199 Go back on one’s word به وعده ی خود وفا نکردن
    200 Go by پیروی کردن
    201 God forbid خدا نکنه؛نعوذ بالله
    202 God helps the sailor but he must row از تو حرکت از خدا برکت
    203 God never sends a mouth, but He sends meat for it هر آن کس که دندان دهد نان دهد
    204 Gone is the goose that the golden egg did lay آن ممه را لولو برد
    205 Good and quickly seldom meet نر بزا و الان بزا
    206 Good cheap is dear at the long run ارزان بی علت گران بی حکمت
    207 Good for you! = how lucky you are! خوش به حالت!
    208 Good luck to you شانس یارت!
    209 Go the wrong way خطا رفتن
    210 Go the extremities افراط و تفریط کردن
    211 Go to kingdom come=Go to one’s last home برحمت ایزدی پیوستن
    212 Go too far گندش را در آوردن
    213 Go to the bar وکالت گرفتن
    214 Go(run)to waste هرز رفتن
    215 Go with the stream(tide) همرنگ جماعت شدن
    216 Grant audience بار عام دادن
    217 Grant someone’s request حاجت کسی را بر آوردن
    218 Grease someone’s moustache سبیل کسی را چرب کردن
    219 Great promise, small performance سنگ بزرگ علامت نزدن است
    220 Grind down someone=grind someone’s face خون کسی را شیشه کردن
    221 Grow a beard ریش گذاشتن
    222 Habit is second nature ترک عادت موجب مرض است
    223 Half a loaf is better than nothing کاچی به از هیچی
    224 Handsome is that handsome does هر که را خلقش نکو نیکش شمر
    225 Hang over/about پلکیدن
    226 Hang down the head پکر شدن
    227 Hang on someone انگل کسی شدن
    228 Hang on someone’s lips چشم به دهان کسی دوختن
    229 Hard knot گره کور
    230 Hard to deal with آدم ناتو
    231 Hard to please نازک نارنجی
    232 Hard up for money مشکلات مالی
    233 Harp on one string پا توی یک کفش کردن
    234 Haste makes waste عاجل دوبار کار می کند
    235 Have a finger in every pie نخود هر آش بودن
    236 Have a job to do پوست اداختن
    237 Have an eye on something کیسه دوختن
    238 Have a rough time برزخ بودن
    239 Have a sand(pebble) in one’s shoe ریگی به کفش داشتن
    240 Have a thing a great bargain بزگیر آوردن
    241 Have a try at زوری زدن
    242 Have in stock موجود داشتن
    243 Have recourse to متوسل شدن به
    244 Have the heart to گواهی دادن دل
    245 Have the last word حرف خود را به کرسی نشاندن
    246 Have views upon چشم طمع به چیزی داشتن
    247 Head and shoulder یک سر و گردن
    248 Heart speaks to heart دل به دل راه دارد
    249 He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air از خوشی در پوست خود نمی گنجد
    250 He can’t make both ends meet هشتش گرو نه اش است
    ویرایش توسط saynaz : 2013/02/08 در ساعت 23:56

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •